الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
ALL PRAISE is due to God, to whom all that is in the heavens and all that is one on earth belongs; and to Him will be due all praise in the life of the come. For He alone is truly wise, all-aware: (1)
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving. (2)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
And yet, they who are bent on denying the truth assert, "Never will the Last Hour come upon us!" Say: "Nay, by my Sustainer! By Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception: it will most certainly come upon you!" Not an atom's weight [of whatever there is] in the heavens or on earth escapes His knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree, (3)
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance – (4)
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. (5)
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
NOW THEY who are endowed with [innate] knowledge are well aware that whatever has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is indeed the truth, and that it guides onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due! (6)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: "Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall – lo and behold! – be [restored to life] in a new act of creation? (7)
أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
Does he [knowingly] attribute his own lying inventions to God – or is he a madman?" Nay, [there is no madness in this Prophet –] but they who will not believe in the life to come are [bound to lose themselves] in suffering and in a profound aberration. (8)
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them? – [or that,] if We so willed, We could cause the earth to swallow them, or cause fragments of the sky to fall down upon them? In all this, behold, there is a message indeed for every servant [of God] who is wont to turn unto Him [in repentance]. (9)
- to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance3
- 3 See note 5 on 8:4.
- That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance3791 Most Generous."
- 3791 Sustenance. Spiritual in things spiritual, and physical in things physical. It implies not only the satisfaction of desire, but the provision of means for sustaining the ground won and for winning more ground in the inarch of progress.
-
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
— Abdullah Yusuf Ali -
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
— Marmaduke Pickthall -
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
— M. Habib Shakir -
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.
— Abdul-Majid Daryabadi -
in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
that He may recompense those who believe and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and a generous provision.
— Ayub Khan -
That He may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision.'
— Sher Ali -
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance –
— Muhammad Asad -
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.
— Arthur Arberry -
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.
— Abu'l Ala Maududi