الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
ALL PRAISE is due to God, to whom all that is in the heavens and all that is one on earth belongs; and to Him will be due all praise in the life of the come. For He alone is truly wise, all-aware: (1)
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving. (2)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
And yet, they who are bent on denying the truth assert, "Never will the Last Hour come upon us!" Say: "Nay, by my Sustainer! By Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception: it will most certainly come upon you!" Not an atom's weight [of whatever there is] in the heavens or on earth escapes His knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree, (3)
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance – (4)
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. (5)
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
NOW THEY who are endowed with [innate] knowledge are well aware that whatever has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is indeed the truth, and that it guides onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due! (6)
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: "Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall – lo and behold! – be [restored to life] in a new act of creation? (7)
أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
Does he [knowingly] attribute his own lying inventions to God – or is he a madman?" Nay, [there is no madness in this Prophet –] but they who will not believe in the life to come are [bound to lose themselves] in suffering and in a profound aberration. (8)
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them? – [or that,] if We so willed, We could cause the earth to swallow them, or cause fragments of the sky to fall down upon them? In all this, behold, there is a message indeed for every servant [of God] who is wont to turn unto Him [in repentance]. (9)
- Does he [knowingly] attribute his own lying inventions to God - or is he a madman?" Nay, [there is no madness in this Prophet -] but they who will not believe in the life to come are [bound to lose themselves] in suffering and in a profound aberration.5
- 5 Lit., "remote aberration". (For the Qur'anic use of the term dalal - lit., "error" or "going astray" - in the sense of "aberration", see 12:8 and 95.) The construction of this phrase points definitely to suffering in this world (in contrast with the suffering in the hereafter spoken of in verse 5 above): for whereas the concept of "aberration" is meaningless in the context of the life to come, it has an obvious meaning in the context of the moral and social confusion - and, hence, of the individual and social suffering - which is the unavoidable consequence of people's loss of belief in the existence of absolute moral values and, thus, in an ultimate divine judgment on the basis of those values.
- "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"-3795 Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.
- 3795 The answer is: the Future Life is the truest of all Truths; so far is the man who teaches it from being demented, that it is those who deny it, that lack knowledge and are in real jeopardy for their souls; for they persecute Truth and must not only suffer defeat, but go farther and farther from Realities and thus suffer the worst hallucinations about the spiritual world.
-
"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.
— Abdullah Yusuf Ali -
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
— Marmaduke Pickthall -
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error.
— M. Habib Shakir -
Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Hath he fabricated a lie against Allah, or is therein him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are themselves in a torment and error far-reaching:
— Abdul-Majid Daryabadi -
What, has he forged a lie about Allah, or is he mad! ' No, those who do not believe in the Everlasting Life are in the punishment and in far error.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Has he forged a lie against God, or is he possessed?' Not so; those who do not believe in the Hereafter are under punishment and in far error.
— Ayub Khan -
Has he forged a lie against God or is he afflicted with madness?' Nay, but those who believe not in the Hereafter are already suffering the punishment and are too far gone in error.
— Sher Ali -
Does he [knowingly] attribute his own lying inventions to God – or is he a madman?"
Nay, [there is no madness in this Prophet –] but they who will not believe in the life to come are [bound to lose themselves] in suffering and in a profound aberration.
— Muhammad Asad -
What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.
— Arthur Arberry -
Has he forged a lie against Allah, or is he afflicted with madness?"{{10}} Nay, but those who do not believe in the Hereafter are doomed to be chastised and are far gone in error.{{11}}
— Abu'l Ala Maududi