حم
Hā. Mīm. (1)
تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
THE BESTOWAL from on high [of this revelation] issues from the Most Gracious, the Dispenser of Grace: (2)
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowledge, (3)
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; (4)
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
and so they say, [as it were:] "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!" (5)
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ
Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him, (6)
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! (7)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
[But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending! (8)
- a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue2 for people of [innate] knowledge,
- 2 See 12:2 and the corresponding note 3.
-
A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-
— Abdullah Yusuf Ali -
A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
— Marmaduke Pickthall -
A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:
— M. Habib Shakir -
A Book whereof the Verses are explained in detail; A Qur'an in Arabic for people who know.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
A Book whereof the verses are detailed: an Arabic Qur'an: for a people who know:
— Abdul-Majid Daryabadi -
A Book, the verses of which are distinguished, an Arabic Koran for a nation who know.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
the All merciful; a Book, whose signs are well-explained, as an Arabic Reading for a people who have knowledge,
— Ayub Khan -
A Book, the verses of which have been expounded in detail and which will be repeatedly read, couched in clear, eloquent language, for a people who have knowledge,
— Sher Ali -
a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowledge,
— Muhammad Asad -
A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge,
— Arthur Arberry -
a Book whose verses have been well-expounded; an Arabic Qur'an for those who have knowledge,
— Abu'l Ala Maududi