حم
Hā. Mīm. (1)
تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
THE BESTOWAL from on high [of this revelation] issues from the Most Gracious, the Dispenser of Grace: (2)
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowledge, (3)
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; (4)
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
and so they say, [as it were:] "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!" (5)
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ
Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him, (6)
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! (7)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
[But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending! (8)
- [and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!6
- 6 Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see surah 2, note 34. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)
-
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
— Abdullah Yusuf Ali -
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
— Marmaduke Pickthall -
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
— M. Habib Shakir -
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.
— Abdul-Majid Daryabadi -
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
who do not pay the Due _ alms, and who disbelieve in the Hereafter'.
— Ayub Khan -
Who give not the Zak?t, and they it is who disbelieve in the Hereafter.
— Sher Ali -
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!
— Muhammad Asad -
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
— Arthur Arberry -
who do not pay Zakah,{{9}} and who deny the Hereafter.
— Abu'l Ala Maududi