حم
Hā. Mīm. (1)
تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
THE BESTOWAL from on high [of this revelation] issues from the Most Gracious, the Dispenser of Grace: (2)
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowledge, (3)
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; (4)
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
and so they say, [as it were:] "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!" (5)
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ
Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him, (6)
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! (7)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
[But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending! (8)
- Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you.5 It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,
- 5 Cf. 6:50 and the corresponding note 38.
- Say thou: "I am but a man like you:4467 It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah. so stand true to Him, and ask for His Forgiveness."4468 And woe to those who join gods with Allah,-
- 4467 The reply is in effect: that the bringer of the Message is not an angel nor a god, and so there can and ought to be no barrier between him and his hearers; but he has been chosen to bring a Message of Truth and Hope to them; they should accept the Gospel of Unity, and by Repentance obtain Allah's Grace and Forgiveness.
- 4468 There is nothing but pity for those who reject Truth, run after false worship, have no sympathy or charity for their fellow-men, and even deny that there is any future Life.
-
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
— Abdullah Yusuf Ali -
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
— Marmaduke Pickthall -
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
— M. Habib Shakir -
Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Say, `I am only a mortal like you, and to me is revealed that your god is only One God; so remain firm by Him, and ask for His forgiveness. And woe to the idolaters,
— Ayub Khan -
Say, 'I am only a mortal like you. It is revealed to me that your god is One God; so go ye straight to Him without deviating, and ask forgiveness of Him.' And woe to the idolaters,
— Sher Ali -
Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!"
And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,
— Muhammad Asad -
Say: I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
— Arthur Arberry -
Tell them, (O Prophet): "I am only a human being like you.{{5}} It is revealed to me that your God is One God;{{6}} so direct yourselves straight to Him,{{7}} and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity,{{8}}
— Abu'l Ala Maududi