حم
Hā. Mīm. (1)
عسق
'Ayn. Sīn. Qāf. (2)
كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee: (3)
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
His is all that is in the heavens and all that is on earth; and most exalted, tremendous is He. (4)
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
The uppermost heavens are well-nigh rent asunder [for awe of Him]; and the angels extol their Sustainer's limitless glory and praise, and ask forgiveness for all who are on earth. Oh, verily, God alone is truly-forgiving, a dispenser of grace! (5)
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors – God watches them, and thou art not responsible for their conduct. (6)
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ
[Thou art but entrusted with Our message:] and so We have revealed unto thee a discourse in the Arabic tongue in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it – to wit, warn [them] of the Day of the Gathering, [the coming of] which is beyond all doubt: [the Day when] some shall find themselves in paradise, and some in the blazing flame. (7)
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] – whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day]. (8)
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything. (9)
- [Thou art but entrusted with Our message:] and so We have revealed unto thee a discourse in the Arabic tongue4 in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it5 - to wit, warn [them] of the Day of the Gathering, [the coming of] which is beyond all doubt: [the Day when] some shall find themselves in paradise, and some in the blazing flame.
- 4 Cf. 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue": see also note 72 on the first sentence of 13:37.
- 5 I.e., all mankind (Tabari, Baghawi, Razi). As regards the designation of Mecca as "the foremost of all cities", see note 75 on the identical phrase in 6:92.
- Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur?an:4533 that thou mayest warn the Mother of Cities4534 and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be4535 in the Garden, and some in the Blazing Fire.
- 4533 The point of the Qur'an being in Arabic is that it is plain and intelligible to the people through whom and among whom it was promulgated; see next clause.
- 4534 The City of Makkah. See n. 913 to 6:92. This is undoubtedly a Makkan verse. Even apart from the Qiblah, Makkah is the centre of Islam, and "all around her" is the whole world.
- 4535 The contrast is again emphasised, as explained in the Summary.
-
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
— Abdullah Yusuf Ali -
And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.
— Marmaduke Pickthall -
And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire.
— M. Habib Shakir -
And thus We have inspired unto you (O Muhammad SAW) a Qur'an (in Arabic) that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them)
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And thus We have revealed Unto thee a Qur'an in Arabic, that thou mayest warn the mother of towns and those around it, and that thou mayest warn them of a Day of Assembling whereof there is no doubt. A party will be in the Garden, and a party in the Blaze.
— Abdul-Majid Daryabadi -
As such We have revealed to you an Arabic Koran, so that you can warn the Mother of Villages (Mecca) and all who live about it, and that you also warn them of the Day of Gathering in which there is no doubt that a division will be in Paradise, and a division in the Blaze.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And so We have revealed to thee an Arabic Reading (Qur'an), that thou mayest warn the Mother-City and those (living) about it, and thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt; a party will be in Paradise and a party in the Blaze.
— Ayub Khan -
Thus have We revealed to thee the Qur'?n in Arabic, that thou mayest warn the Mother of towns, and all those around it; and that thou mayest warn them of the Day of Gathering, whereof there is no doubt; when a party will be in the Garden and a party in the blazing Fire.
— Sher Ali -
[Thou art but entrusted with Our message:] and so We have revealed unto thee a discourse in the Arabic tongue in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it – to wit, warn [them] of the Day of the Gathering, [the coming of] which is beyond all doubt: [the Day when] some shall find themselves in paradise, and some in the blazing flame.
— Muhammad Asad -
And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze.
— Arthur Arberry -
And thus did We reveal this Arabic Qur'an{{8}} to you that you may warn the people of the Mother of Cities (to wit, Makkah) and those who dwell around it;{{9}} and warn them of the Day of Gathering{{10}} concerning which there is no doubt: whereon some will be in Paradise, and some in the Blazing Fire.
— Abu'l Ala Maududi