حم
Hā. Mīm. (1)
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise. (2)
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe. (3)
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty. (4)
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ رِزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason. (5)
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God's messages, will they, then, believe? (6)
وَيْلٌ لِكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Woe unto every sinful self-deceiver (7)
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
who hears God's messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering – (8)
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store. (9)
مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors: for awesome suffering awaits them. (10)
هَٰذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
[To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. (11)
- Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.2
- 2 Cf. 2:164, where the term ayat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.
- Verily in the heavens4737 and the earth, are Signs for those who believe.
- 4737 Verses 3-5 deal with some of the points in the noble argument in 2:164, but again there are differences on account of the different context. Note that here the argument is divided into three parts, one in each verse. (1) In verse 3 we are dealing with big Signs external to ourselves, some of which are far beyond our personal experiences: for diem we require Faith: they are Signs "for those who believe." For the other two see the next two notes.
-
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
— Abdullah Yusuf Ali -
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
— Marmaduke Pickthall -
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
— M. Habib Shakir -
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Surely in the heavens and the earth there are Signs for the Believers.
— Ayub Khan -
Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe.
— Sher Ali -
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.
— Muhammad Asad -
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;
— Arthur Arberry -
Behold, for those who believe{{2}} there are (myriad) Signs in the heavens and the earth
— Abu'l Ala Maududi