حم
Hā. Mīm. (1)
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise. (2)
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe. (3)
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty. (4)
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ رِزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason. (5)
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God's messages, will they, then, believe? (6)
وَيْلٌ لِكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Woe unto every sinful self-deceiver (7)
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
who hears God's messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering – (8)
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store. (9)
مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors: for awesome suffering awaits them. (10)
هَٰذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
[To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. (11)
- And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.3
- 3 Cf. 7:185 and the corresponding note 151. - The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena in accordance with an inner truth" (see note 11 on 10:5).
- And in the creation4738 of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
- 4738 (2) These Signs are in our own nature and in the animals we meet with every day; here we have certainty within human limits: these are "for those of assured Faith."
-
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
— Abdullah Yusuf Ali -
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
— Marmaduke Pickthall -
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
— M. Habib Shakir -
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.
— Abdul-Majid Daryabadi -
and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And in your creation and the creatures that He scatters, there are Signs for a people who have faith.
— Ayub Khan -
And in your own creation and in that of all the creatures which He spreads in the earth are Signs for a people who possess firm faith.
— Sher Ali -
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.
— Muhammad Asad -
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
— Arthur Arberry -
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;{{3}}
— Abu'l Ala Maududi