تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
HALLOWED be He in whose hand all dominion rests, since He has the power to will anything: (1)
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
He who has created death as well as life, so that He might put you to a test [and thus show] which of you is best in conduct, and [make you realize that] He alone is almighty, truly forgiving. (2)
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِنْ فُطُورٍ
[Hallowed be] He who has created seven heavens in full harmony with one another: no fault wilt thou see in the creation of the Most Gracious. And turn thy vision [upon it] once more: canst thou see any flaw? (3)
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated.... (4)
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame (5)
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
for suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end! (6)
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ
When they are cast into that [hell], they will hear its breath indrawing as it boils up, (7)
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?" (8)
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, `Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!'" (9)
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!" (10)
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame. (11)
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
[As against this,] behold, for those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward. (12)
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts. (13)
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
How could it be that He who has created [all] should not know [all]? Yea, He alone is unfathomable [in His wisdom], all-aware! (14)
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
— Abdullah Yusuf Ali
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
— Marmaduke Pickthall
Then turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued.
— M. Habib Shakir
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.
— Abdul-Majid Daryabadi
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
Return thy gaze second time; and thy gaze shall come back to thee, repelled and aweary.
— Ayub Khan
Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity.
— Sher Ali
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated....
— Muhammad Asad
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
— Arthur Arberry
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
— Abu'l Ala Maududi