تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
HALLOWED be He in whose hand all dominion rests, since He has the power to will anything: (1)
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
He who has created death as well as life, so that He might put you to a test [and thus show] which of you is best in conduct, and [make you realize that] He alone is almighty, truly forgiving. (2)
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِنْ فُطُورٍ
[Hallowed be] He who has created seven heavens in full harmony with one another: no fault wilt thou see in the creation of the Most Gracious. And turn thy vision [upon it] once more: canst thou see any flaw? (3)
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated.... (4)
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame (5)
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
for suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end! (6)
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ
When they are cast into that [hell], they will hear its breath indrawing as it boils up, (7)
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?" (8)
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, `Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!'" (9)
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!" (10)
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame. (11)
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
[As against this,] behold, for those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward. (12)
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts. (13)
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
How could it be that He who has created [all] should not know [all]? Yea, He alone is unfathomable [in His wisdom], all-aware! (14)
- for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer:6 and how vile a journey's end!
- 6 I.e., by presuming to know what will happen in the future - a knowledge which rests with God alone. This connects with the statement in verse 4 that man can never truly unravel the mysteries of cosmic space ("the heavens"), which in its turn implies that he should not presume to foretell terrestrial events from the position and the aspects of the stars. Since only God knows "that which is beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), any such attempt is a blasphemy (kufr).
- For those who reject their Lord (and Cherisher)5563 is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
- 5563 We have seen how the fire in the stars can suggest the beauty and order of the external world; and yet, when it meets with resistance and disharmony, it can burn and destroy. So in the moral and spiritual world. What can be a greater sign of evil, disharmony, and rebellion than to reject the Cherisher and Sustainer, on Whom our life depends, and from Whom we receive nothing but goodness? The Punishment, then, is Fire in its fiercest intensity, as typified in the next two verses.
-
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
— Abdullah Yusuf Ali -
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
— Marmaduke Pickthall -
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
— M. Habib Shakir -
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
— Abdul-Majid Daryabadi -
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And for those who disbelieve in their Lord will be the punishment of Hell; and how evil is the destination!
— Ayub Khan -
And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is.
— Sher Ali -
for suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end!
— Muhammad Asad -
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
— Arthur Arberry -
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord.{{12}} What a wretched destination!
— Abu'l Ala Maududi