المص
Alif. Lām. Mīm. Sād. (1)
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee – and let there be no doubt about this in thy heart – in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers: (2)
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him." How seldom do you keep this in mind! (3)
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide! (4)
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" (5)
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]; (6)
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them]. (7)
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
And true will be the weighing on that Day: and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance – it is they, they who shall attain to a happy state; (8)
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
whereas those whose weight is light in the balance – it is they who will have squandered their own selves by their willful rejection of Our messages. (9)
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! (10)
- "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him.3 How seldom do you keep this in mind!
- 3 Some of the great Muslim thinkers, and particularly Ibn Hazm and Ibn Taymiyyah, maintain that the expression awliya' (here rendered as "masters") denotes, in this context, "authorities" in the religious sense of the word, implying a prohibition of attributing legal validity - side by side with Qur'anic ordinances - to the subjective opinions of any person below the Prophet. See in this connection 5:101, and the corresponding notes.
- Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.991
- 991 This is added in order that men might not be puffed up with such little knowledge as they possessed, for there are great heights to be scaled in the spiritual kingdom.
-
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
— Abdullah Yusuf Ali -
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
— Marmaduke Pickthall -
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
— M. Habib Shakir -
[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Qur'an and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow friends other than He; but little heed you pay.
— Ayub Khan -
Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than Him. But you seldom take warning.
— Sher Ali -
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him."
How seldom do you keep this in mind!
— Muhammad Asad -
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.
— Arthur Arberry -
(O men!) Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him.{{4}} Little are you admonished.
— Abu'l Ala Maududi