المص
Alif. Lām. Mīm. Sād. (1)
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee – and let there be no doubt about this in thy heart – in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers: (2)
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him." How seldom do you keep this in mind! (3)
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide! (4)
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" (5)
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]; (6)
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them]. (7)
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
And true will be the weighing on that Day: and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance – it is they, they who shall attain to a happy state; (8)
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
whereas those whose weight is light in the balance – it is they who will have squandered their own selves by their willful rejection of Our messages. (9)
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! (10)
- Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];6
- 6 Cf. 5:109.
- Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom993 We sent it.
- 993 In the final reckoning, the warners and teachers will give evidence of their preaching the truth, and the wicked will themselves have to acknowledge the truth. We picture it like a court scene, when the story is related, but the Judge knows all, even more than the parties can tell.
-
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
— Abdullah Yusuf Ali -
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
— Marmaduke Pickthall -
Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
— M. Habib Shakir -
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.
— Abdul-Majid Daryabadi -
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
So We shall question those to whom the Message was sent
— Ayub Khan -
And We will certainly question those to whom the Messengers were sent and We will certainly question the Messengers.
— Sher Ali -
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];
— Muhammad Asad -
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
— Arthur Arberry -
So We shall call to account those to whom Messengers were sent,{{6}} and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).{{7}}
— Abu'l Ala Maududi