المص
Alif. Lām. Mīm. Sād. (1)
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee – and let there be no doubt about this in thy heart – in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers: (2)
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him." How seldom do you keep this in mind! (3)
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide! (4)
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" (5)
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]; (6)
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them]. (7)
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
And true will be the weighing on that Day: and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance – it is they, they who shall attain to a happy state; (8)
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
whereas those whose weight is light in the balance – it is they who will have squandered their own selves by their willful rejection of Our messages. (9)
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! (10)
- And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,5 "Verily, we were wrongdoers!"
- 5 Lit., "their plea was nothing but that they said".
- When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."992
- 992 The spiritual story of man begins with a prelude. Think of the towns and nations ruined by their iniquity. Allah gave them many opportunities, and sent them warners and teachers. But they arrogantly went on in their evil ways, till some dreadful calamity came like a thief in the night and wiped out their traces. In a warm climate the disturbance in the heat of the midday rest is even more than the disturbance at night. It was when the catastrophe came that the people realised their sins, but it was too late.
-
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
— Abdullah Yusuf Ali -
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
— Marmaduke Pickthall -
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
— M. Habib Shakir -
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.
— Abdul-Majid Daryabadi -
And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. '
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Then their cry, when Our might came upon them, was not but that they said, `we were surely wrong-doers'.
— Ayub Khan -
So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, 'We were indeed wrongdoers!'
— Sher Ali -
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
— Muhammad Asad -
and they but cried, when Our might came upon there, We were evildoers.;
— Arthur Arberry -
And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'{{5}}
— Abu'l Ala Maududi