وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
CONSIDER the heavens and that which comes in the night! (1)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
And what could make thee conceive what it is that comes in the night? (2)
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
It is the star that pierces through [life's] darkness: (3)
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
[for] no human being has ever been left unguarded. (4)
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ
LET MAN, then, observe out of what he has been created: (5)
خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ
he has been created out of a seminal fluid (6)
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
issuing from between the loins [of man] and the pelvic arch [of woman]. (7)
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] (8)
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
on the Day when all secrets will be laid bare, (9)
فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
and [man] will have neither strength nor helper! (10)
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Consider the heavens, ever-revolving, (11)
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
and the earth, bursting forth with plants! (12)
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that cuts between truth and falsehood, (13)
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
and is no idle tale. (14)
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth]; (15)
وَأَكِيدُ كَيْدًا
but I shall bring all their scheming to nought. (16)
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while! (17)
- CONSIDER the heavens and that which comes in the night!1
- 1 Some commentators assume that what is described here as at-tariq ("that which comes in the night") is the morning-star, because it appears towards the end of the night; others - like Zamakhshari or Raghib - understand by it "the star" in its generic sense. Now if we analyze the origin of this noun, we find that it is derived from the verb taraqa, which primarily means "he beat [something]" or "knocked [at something]"; hence, taraqa 'l-bab, "he knocked at the door". Tropically, the noun signifies "anything [or "anyone"] that comes in the night", because a person who comes to a house by night is expected to knock at the door (Taj al-'Arus). In the Qur'anic mode of expression, at-tariq is evidently a metaphor for the heavenly solace which sometimes comes to a human being lost in the deepest darkness of affliction and distress; or for the sudden, intuitive enlightenment which disperses the darkness of uncertainty; or, finally, for divine revelation, which knocks, as it were, at the doors of man's heart ... and thus fulfils the functions of both solace and enlightenment. (For my rendering of the adjurative wa as "Consider", see surah 74, first half of note 23.)
- By the Sky6067 and the Night-Visitant6068 (therein);-
- 6067 The appeal here is to a single mystic Symbol, viz,: the Sky with its Night Visitant: and the substantive proposition is in verse 4: "There is no soul but has a protector over it". In the last Surah we considered the persecution of Allah's votaries, and how Allah protects them. Here the same theme is presented in another aspect. In the darkest sky shines out most brilliantly the light of the most brilliant star. So in the night of spiritual darkness-whether through ignorance of distress-shines the glorius star of Allah's revelation. By the same token the man of Faith and Truth has nothing to fear. Allah will protect His own.
- 6068 This is explained in verse 3 below. The "Star of piercing brightness" is understood by some to be the Morning Star, by others to be the planet Saturn, by others again to be Sirius, or the Pleiades or shooting stars. I think it is best to take "Star" in the collective or generic sense, for stars shine on every night in the year, and their piercing brightness is most noticeable on the darkest night.
-
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
— Abdullah Yusuf Ali -
By the heaven and the Morning Star
— Marmaduke Pickthall -
I swear by the heaven and the comer by night;
— M. Habib Shakir -
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
By the heaven and the night-comer
— Abdul-Majid Daryabadi -
By the sky, and by the nightly comer!
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
By the heaven, and the night star __
— Ayub Khan -
By the heaven and the Morning Star -
— Sher Ali -
CONSIDER the heavens and that which comes in the night!
— Muhammad Asad -
By heaven and the night-star!
— Arthur Arberry -
By the heaven, and the night-visitor,
— Abu'l Ala Maududi