وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
CONSIDER the heavens and that which comes in the night! (1)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
And what could make thee conceive what it is that comes in the night? (2)
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
It is the star that pierces through [life's] darkness: (3)
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
[for] no human being has ever been left unguarded. (4)
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ
LET MAN, then, observe out of what he has been created: (5)
خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ
he has been created out of a seminal fluid (6)
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
issuing from between the loins [of man] and the pelvic arch [of woman]. (7)
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] (8)
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
on the Day when all secrets will be laid bare, (9)
فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
and [man] will have neither strength nor helper! (10)
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Consider the heavens, ever-revolving, (11)
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
and the earth, bursting forth with plants! (12)
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that cuts between truth and falsehood, (13)
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
and is no idle tale. (14)
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth]; (15)
وَأَكِيدُ كَيْدًا
but I shall bring all their scheming to nought. (16)
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while! (17)
- Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).6079
- 6079 Gentle forbearance with Evil shows our trust in Allah and Allah's Plan; for it can never be frustrated. This does not mean that we should assist or compromise with evil, or fail to put it down where we have the power. It means patience and humility where we have no visible power to prevent Evil.
-
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
— Abdullah Yusuf Ali -
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
— Marmaduke Pickthall -
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a
— M. Habib Shakir -
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
So respite thou the infidels - respite them gently,
— Abdul-Majid Daryabadi -
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
so respite the unbelievers, respite them for a while.
— Ayub Khan -
So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while.
— Sher Ali -
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while!
— Muhammad Asad -
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
— Arthur Arberry -
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.{{10}}
— Abu'l Ala Maududi