الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
Alif. Lām. Rā. THESE ARE MESSAGES of revelation – of a discourse clear in itself and clearly showing the truth. (1)
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their lifetime]. (2)
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth]. (3)
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it; (4)
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term – and neither can they delay [it]. (5)
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! (6)
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?" (7)
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite! (8)
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder: and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]. (9)
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old (10)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
and never yet came an apostle to them without their deriding him. (11)
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin, (12)
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken. (13)
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it, (14)
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" (15)
- And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their lifetime].3
- 3 Since this revelation - i.e., the Qur'an - is clear in itself and clearly shows the truth, those who deliberately reject it now will have no excuse on Resurrection Day. As so often in the Qur'an, the past tense in the expression alladhina kafaru is indicative of conscious intent (see surah 2, note 6).
- Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's Will) in Islam.1935
- 1935 The time must inevitably come when those who allow themselves to be deceived by falsehood or deliberately break Allah's Law will find themselves in a terrible plight. They will then wish ardently and again and again, that they had sought Allah's Will and walked in the light of Truth. That time may be early or late-in this life, or death, or at the Day of Judgement, but it must come. Man's own highest interest requires Chat he should awake to the Reality before it is too late for repentance.
-
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
— Abdullah Yusuf Ali -
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
— Marmaduke Pickthall -
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
— M. Habib Shakir -
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.
— Abdul-Majid Daryabadi -
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
The unbelievers will sometime wish that they had surrendered.
— Ayub Khan -
Often do the disbelievers wish they Muslims.
— Sher Ali -
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their lifetime].
— Muhammad Asad -
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
— Arthur Arberry -
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.
— Abu'l Ala Maududi