الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
Alif. Lām. Rā. THESE ARE MESSAGES of revelation – of a discourse clear in itself and clearly showing the truth. (1)
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their lifetime]. (2)
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth]. (3)
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it; (4)
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term – and neither can they delay [it]. (5)
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! (6)
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?" (7)
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite! (8)
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder: and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]. (9)
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old (10)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
and never yet came an apostle to them without their deriding him. (11)
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin, (12)
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken. (13)
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it, (14)
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" (15)
- Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?"6
- 6 Cf. 6:8-9. The reference of the unbelievers to the Prophet's revelation is obviously sarcastic (Zamakhshari); hence my interpolation of the word "allegedly". Although these verses relate primarily to the pagan contemporaries of the Prophet, they broadly describe the negative attitude of unbelievers of all times.
- "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"1941
- 1941 Cf. 6:8-9 and notes 840, 841. On the part of the unbelievers, this is a mere taunt. They neither believe in Allah nor in angels nor in revelation nor in any but material things. It is ridiculous to suppose that they could be taken seriously, (see also 41:44).
-
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
— Abdullah Yusuf Ali -
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
— Marmaduke Pickthall -
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
— M. Habib Shakir -
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!
— Abdul-Majid Daryabadi -
Why do you not bring down the angels, if what you say is true. '
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Why dost thou not bring us the angels, if thou art of the truthful?'
— Ayub Khan -
Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?'
— Sher Ali -
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?"
— Muhammad Asad -
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?
— Arthur Arberry -
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
— Abu'l Ala Maududi