الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
Alif. Lām. Rā. THESE ARE MESSAGES of revelation – of a discourse clear in itself and clearly showing the truth. (1)
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their lifetime]. (2)
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth]. (3)
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it; (4)
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term – and neither can they delay [it]. (5)
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! (6)
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?" (7)
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite! (8)
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder: and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]. (9)
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old (10)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
and never yet came an apostle to them without their deriding him. (11)
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin, (12)
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken. (13)
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it, (14)
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" (15)
- [Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;7 and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!8
- 7 Sc., "and not just to satisfy a frivolous demand of people who - refuse to consider a prophetic message on its merits". Moreover - as is evident from the next clause - an actual appearance of the angels to ordinary men would but presage the Day of Judgment (described in 78:39 as "the Day of Ultimate Truth") and, thus, the doom of the deniers of the truth spoken of here.
- 8 Cf. 6:8 - "had We sent down an angel, all would indeed have been decided", i.e., the Day of Judgment would have come.
- We send not the angels down except for just cause:1942 if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!1943
- 1942 Angels are not sent down to satisfy the whim or curiosity of the unbelievers. They are sent to bring inspiration to Allah's messengers and to execute Allah's decrees.
- 1943 If the angels were to appear before the ungodly, it would mean that they came to execute just punishment, and then there would be no hope of respite possible for the ungodly.
-
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
— Abdullah Yusuf Ali -
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
— Marmaduke Pickthall -
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
— M. Habib Shakir -
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.
— Abdul-Majid Daryabadi -
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
We send not down the angels but with truth, and then they are not respited.
— Ayub Khan -
We do not send down angels but with the requirements of justice, and when We do send them, the disbelievers are not respited.
— Sher Ali -
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!
— Muhammad Asad -
We send not down the angels, save with truth;
— Arthur Arberry -
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down,{{4}} We do so with Truth; then people are granted no respite.{{5}}
— Abu'l Ala Maududi