طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
Tā. Sīn. THESE ARE MESSAGES of the Qur'ān – a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: (1)
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
a guidance and a glad tiding to the believers (2)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! (3)
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
As for those who will not believe in the life to come – behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro. (4)
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers! (5)
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur'ān out of the grace of One who is wise. all-knowing. (6)
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
LO! [While lost in the desert,] Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves." (7)
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!" (8)
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[And God spoke thus:] "O Moses! Verily, I alone am God, the Almighty, the Wise!" (9)
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
[And then He said:] "Now throw down thy staff!" But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [And God spoke to him again:] "O Moses! Fear not – for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence, (10)
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! (11)
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
"Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish! "[And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people – for, verily, they are people depraved!" (12)
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!" (13)
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! (14)
- who are constant in prayer and spend in charity:3 for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
- 3 This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2, note 34).
-
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
— Abdullah Yusuf Ali -
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
— Marmaduke Pickthall -
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
— M. Habib Shakir -
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.
— Abdul-Majid Daryabadi -
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
who establish the Prayer and pay Due-Alms, and who have sure faith in the Hereafter.
— Ayub Khan -
Who observe Prayer and pay the Zak?t, and have firm faith in the Hereafter.
— Sher Ali -
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
— Muhammad Asad -
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
— Arthur Arberry -
who establish the Salat and pay the Zakat;{{3}} and they are the ones who fully believe in the Hereafter.{{4}}
— Abu'l Ala Maududi