طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
Tā. Sīn. THESE ARE MESSAGES of the Qur'ān – a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: (1)
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
a guidance and a glad tiding to the believers (2)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! (3)
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
As for those who will not believe in the life to come – behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro. (4)
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers! (5)
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur'ān out of the grace of One who is wise. all-knowing. (6)
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
LO! [While lost in the desert,] Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves." (7)
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!" (8)
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[And God spoke thus:] "O Moses! Verily, I alone am God, the Almighty, the Wise!" (9)
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
[And then He said:] "Now throw down thy staff!" But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [And God spoke to him again:] "O Moses! Fear not – for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence, (10)
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! (11)
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
"Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish! "[And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people – for, verily, they are people depraved!" (12)
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!" (13)
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! (14)
- As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro.4
- 4 The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours, as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile beyond "their own doings". See also note 7 on 2:7, which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion in itself but a consequence of man's own behaviour is attributed to God.
- As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing3242 in their eyes; and so they wander about in distraction.
- 3242 Those who reject Allah and follow Evil have a good conceit of themselves. Their deeds are pleasing to no one else. As they have rejected Allah's guidance, they are allowed to embrace their own self-conceit, and given further respite for repentance. But they follow their own whims and wander about in distraction, as they have no standards such as guide the godly.
-
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
— Abdullah Yusuf Ali -
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
— Marmaduke Pickthall -
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
— M. Habib Shakir -
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.
— Abdul-Majid Daryabadi -
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem fair to them, so they wander blindly.
— Ayub Khan -
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly.
— Sher Ali -
As for those who will not believe in the life to come – behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro.
— Muhammad Asad -
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
— Arthur Arberry -
The fact is that We have made the misdeeds of those who deny the Hereafter seem fair to them; therefore, they stray about blindly.{{5}}
— Abu'l Ala Maududi