طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
Tā. Sīn. THESE ARE MESSAGES of the Qur'ān – a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: (1)
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
a guidance and a glad tiding to the believers (2)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! (3)
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
As for those who will not believe in the life to come – behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro. (4)
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers! (5)
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur'ān out of the grace of One who is wise. all-knowing. (6)
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
LO! [While lost in the desert,] Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves." (7)
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!" (8)
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[And God spoke thus:] "O Moses! Verily, I alone am God, the Almighty, the Wise!" (9)
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
[And then He said:] "Now throw down thy staff!" But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [And God spoke to him again:] "O Moses! Fear not – for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence, (10)
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! (11)
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
"Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish! "[And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people – for, verily, they are people depraved!" (12)
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!" (13)
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! (14)
- Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.3243
- 3243 The account will then be made up, and they will be found to be terribly in loss. They will be the worst in loss, for all their self-complacency.
-
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
— Abdullah Yusuf Ali -
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
— Marmaduke Pickthall -
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
— M. Habib Shakir -
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Those are the ones for whom shall be the evil punishment, and they shall be the biggest losers in the Hereafter.
— Ayub Khan -
It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter.
— Sher Ali -
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers!
— Muhammad Asad -
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
— Arthur Arberry -
They are the ones for whom there is an evil chastisement,{{6}} and in the Hereafter theyshall be the worst losers.
— Abu'l Ala Maududi