طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
Tā. Sīn. THESE ARE MESSAGES of the Qur'ān – a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: (1)
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
a guidance and a glad tiding to the believers (2)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! (3)
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
As for those who will not believe in the life to come – behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro. (4)
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers! (5)
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur'ān out of the grace of One who is wise. all-knowing. (6)
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
LO! [While lost in the desert,] Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves." (7)
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!" (8)
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[And God spoke thus:] "O Moses! Verily, I alone am God, the Almighty, the Wise!" (9)
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
[And then He said:] "Now throw down thy staff!" But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [And God spoke to him again:] "O Moses! Fear not – for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence, (10)
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! (11)
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
"Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish! "[And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people – for, verily, they are people depraved!" (12)
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!" (13)
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! (14)
- But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it!7 And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!"
- 7 Thus Zamakhshari explains the expression hawlaha (lit., "around it"). According to some of the earliest commentators, quoted by Tabari, the "fire" (nar) is in this context synonymous with "light" (nur), namely, the illumination which God bestows on His prophets, who - one may presume - are a priori "near it" by virtue of their inborn spiritual sensitivity. Alternatively, the phrase man fi 'n-nar wa-man hawlaha may be 'inderstood as referring to God's Own light, which encompasses, and is the core of, all spiritual illumination.
- But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those3245 in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
- 3245 Those: in the original the pronoun is in the singular, "man", which is often used with a plural meaning. The Commentators usually construe it to mean that this was not a physical fire, but it was the glory of the Angels, a reflection of the Glory of Allah. Hence the exclamation at the end of the verse.
-
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
— Abdullah Yusuf Ali -
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
— Marmaduke Pickthall -
So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
— M. Habib Shakir -
But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds.
— Abdul-Majid Daryabadi -
And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds!
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
So when he came to it, he was called: `Blessed be He who is in the fire and who is about it; and Holy be God, the Lord of the world.
— Ayub Khan -
So when he came to it, he was called by a voice, 'Blessed is he who is in the fire and also those around it, and glorified be God, the Lord of the worlds;
— Sher Ali -
But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!"
— Muhammad Asad -
So, when he came to it, he was called: Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!
— Arthur Arberry -
When he came to it, a voice called out:{{10}} "Blessed is He Who is in the fire and the one who is around it. Glorified is Allah, Lord of the worlds.{{11}}
— Abu'l Ala Maududi