الم
Alif. Lām. Mīm. (1)
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, full of wisdom, (2)
هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ
providing guidance and grace unto the doers of good (3)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! (4)
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state! (5)
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store. (6)
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
For whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance as though he had not heard them – as though there were deafness in his ears: give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come]. (7)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss, (8)
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
to abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise. (9)
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
He [it is who] has created the skies without any supports that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth. (10)
هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error! (11)
- [All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers11 are obviously lost in error!
- 11 Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".
- Such is the Creation of Allah. now show Me3592 what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
- 3592 The transition from "We" in the last verse to "Me" in this verse means a still more personal relation to Allah; (see n. 56 to 2:38): as we are now asked about the true worship of Allah, as against the false worship of others besides Allah.
-
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
— Abdullah Yusuf Ali -
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
— Marmaduke Pickthall -
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
— M. Habib Shakir -
This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
This is God's creation, now show me what those, that are apart from Him, have created. No, but the wrongdoers are clearly astray.
— Ayub Khan -
This is the creation of God. Now show me what others beside Him have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
— Sher Ali -
[All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error!
— Muhammad Asad -
This is Gods creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
— Arthur Arberry -
Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created.{{15}} Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.{{16}}
— Abu'l Ala Maududi