الم
Alif. Lām. Mīm. (1)
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, full of wisdom, (2)
هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ
providing guidance and grace unto the doers of good (3)
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! (4)
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state! (5)
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store. (6)
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
For whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance as though he had not heard them – as though there were deafness in his ears: give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come]. (7)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss, (8)
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
to abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise. (9)
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
He [it is who] has created the skies without any supports that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth. (10)
هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error! (11)
- who are constant in prayer and dispense charity:3 for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
- 3 The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note 34 on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2-4, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.
- Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.3582
- 3582 The righteous are distinguished here by three marks, which are summed up in the phrase "doers of good", viz.: (1) they yearn towards Allah in duty, love and prayer, (2) they love and serve their fellow-men in charity, (3) they win peace and rest for themselves in the assured hope of the Future.
-
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
— Abdullah Yusuf Ali -
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
— Marmaduke Pickthall -
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
— M. Habib Shakir -
Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced.
— Abdul-Majid Daryabadi -
who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
those who establish the Prayer, pay the due__alms, and who have sure faith in the Hereafter.
— Ayub Khan -
Those who observe Prayer and pay the Zak?t and who have firm faith in the Hereafter.
— Sher Ali -
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
— Muhammad Asad -
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
— Arthur Arberry -
who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter.{{3}}
— Abu'l Ala Maududi