وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks, (1)
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
and restraining [from evil] by a call to restraint, (2)
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
and conveying [to all the world] a reminder: (3)
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Verily, most surely, your God is One – (4)
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise! (5)
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, (6)
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
and have made them secure against every rebellious, satanic force, (7)
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
[so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high, but shall be repelled from all sides, (8)
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]; (9)
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
but if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. (10)
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? – for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water! (11)
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff; (12)
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart; (13)
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule (14)
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
and say: "This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence! (15)
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Why – after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? – (16)
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
and perhaps also our forebears of old?" (17)
قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Say: "Yea, indeed – and most abject will you then be!" – (18)
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry – and then, lo! they will begin to see [the truth] (19)
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!" (20)
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
[And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false – the Day] which you were wont to call a lie!" (21)
- but if anyone5 does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame.6
- 5 Lit., "excepting [or "except that"] anyone who etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle ilia is occasionally synonymous with the simple conjunction wa, which in this case has the significance of "but".
- 6 For the meaning of this phrase, see note 17 on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.
- Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming4039 fire, of piercing brightness.
- 4039 See last note and Cf. 15:18 and notes 1953-54.
-
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
— Abdullah Yusuf Ali -
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
— Marmaduke Pickthall -
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
— M. Habib Shakir -
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.
— Abdul-Majid Daryabadi -
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
but any who snatches away a point, a shining flame follows him.
— Ayub Khan -
But if any of them snatches away something by stealth, he is pursued by a piecing flame.
— Sher Ali -
but if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame.
— Muhammad Asad -
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
— Arthur Arberry -
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.{{7}}
— Abu'l Ala Maududi