حم
Hā. Mīm. (1)
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth: (2)
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. (3)
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
And, verily, [originating as it does] in the source, with Us, of all revelation, it is indeed sublime, full of wisdom. (4)
أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? (5)
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
And how many a prophet did We send to people of olden times! (6)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
But never yet came a prophet to them without their deriding him – (7)
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past. (8)
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Yet thus it is [with most people]: if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" – they will surely answer, "The Almighty, the All-Knowing has created them." (9)
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path. (10)
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead]. (11)
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
And He it is who has created all opposites. And He [it is who] has provided for you all those ships and animals whereon you ride, (12)
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
in order that you might gain mastery over them, and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer's blessings and say: "Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use – since [but for Him,] we would not have been able to attain to it. (13)
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Hence, verily, it is unto our Sustainer that we must always turn." (14)
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man! (15)
- behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.3
- 3 See note 3 on 12:3.
- We have made it a Qur?an in Arabic,4605 that ye may be able to understand (and learn wisdom).
- 4605 Cf. 42:7, n. 4533.
-
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
— Abdullah Yusuf Ali -
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
— Marmaduke Pickthall -
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
— M. Habib Shakir -
We verily, have made it a Qur'an in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.
— Abdul-Majid Daryabadi -
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
We have made it an Arabic Reading (Qur'an) that you may understand;
— Ayub Khan -
We have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand.
— Sher Ali -
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
— Muhammad Asad -
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
— Arthur Arberry -
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.{{1}}
— Abu'l Ala Maududi