حم
Hā. Mīm. (1)
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth: (2)
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason. (3)
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
And, verily, [originating as it does] in the source, with Us, of all revelation, it is indeed sublime, full of wisdom. (4)
أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? (5)
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
And how many a prophet did We send to people of olden times! (6)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
But never yet came a prophet to them without their deriding him – (7)
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past. (8)
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Yet thus it is [with most people]: if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" – they will surely answer, "The Almighty, the All-Knowing has created them." (9)
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path. (10)
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead]. (11)
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
And He it is who has created all opposites. And He [it is who] has provided for you all those ships and animals whereon you ride, (12)
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
in order that you might gain mastery over them, and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer's blessings and say: "Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use – since [but for Him,] we would not have been able to attain to it. (13)
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Hence, verily, it is unto our Sustainer that we must always turn." (14)
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man! (15)
- [O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?5
- 5 For this rendering of the term musrif, see note 21 on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative - implying that God never ceases to "remind" the sinner through His revelations, and always accepts repentance.
- Shall We then4607 take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
- 4607 In vouchsafing Revelation, what an inestimable Mercy has Allah conferred on mankind! Yet so many deluded souls are ungrateful, and ignore or oppose its teaching. If it were not for His attributes of Forgiveness and Forbearing He would be justified in withdrawing that Light, but He continues to shed it, that all who will may come and be blessed by it.
-
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
— Abdullah Yusuf Ali -
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
— Marmaduke Pickthall -
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
— M. Habib Shakir -
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur'an) from you, because you are a people Musrifun.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?
— Abdul-Majid Daryabadi -
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
indeed and wise. But shall We take away the Remembrance from you, because you are an extravagant people?
— Ayub Khan -
Shall We then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people?
— Sher Ali -
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?
— Muhammad Asad -
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
— Arthur Arberry -
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?{{4}}
— Abu'l Ala Maududi