إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
WHEN THAT which must come to pass [at last] comes to pass, (1)
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
there will be nought that could give the lie to its having come to pass, (2)
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
abasing [some], exalting [others]! (3)
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
When the earth is shaken with a shaking [severe], (4)
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
and the mountains are shattered into [countless] shards, (5)
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
so that they become as scattered dust – (6)
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds. (7)
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right! (8)
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! (9)
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]: (10)
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
they who were [always] drawn close unto God! (11)
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
In gardens of bliss [will they dwell] – (12)
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
a good many of those of olden times, (13)
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
but [only] a few of later times. (14)
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness, (15)
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
reclining upon them, facing one another [in love]. (16)
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
Immortal youths will wait upon them (17)
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs (18)
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk; (19)
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
and with fruit of any kind that they may choose, (20)
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
and with the flesh of any fowl that they may desire. (21)
وَحُورٌ عِينٌ
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, (22)
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
like unto pearls [still] hidden in their shells. (23)
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[And this will be] a reward for what they did [in life]. (24)
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
No empty talk will they hear there, nor any call to sin, (25)
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
but only the tiding of inner soundness and peace. (26)
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
NOW AS FOR those who have attained to righteousness – what of those who have attained to righteousness? (27)
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
[They, too, will find themselves] amidst fruit-laden lote-trees, (28)
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
and acacias flower-clad, (29)
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
and shade extended, (30)
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
and waters gushing, (31)
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
and fruit abounding, (32)
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
never-failing and never out of reach. (33)
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
And [with them will be their] spouses, raised high: (34)
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed, (35)
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
having resurrected them as virgins, (36)
عُرُبًا أَتْرَابًا
full of love, well-matched (37)
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
with those who have attained to righteousness: (38)
- And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, most beautiful of eye8
- 8 The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fern.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Qur'an - commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.
- And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-5233
- 5233 Cf. 44:54, and n. 4729. The companionship of Beauty and Grace is one of the highest pleasures of life. In this bodily life it takes bodily form. In the higher life it takes a higher form. (R).
-
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
— Abdullah Yusuf Ali -
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
— Marmaduke Pickthall -
And pure, beautiful ones,
— M. Habib Shakir -
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And there will be fair ones large eyed.
— Abdul-Majid Daryabadi -
And wideeyed houris
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and wide-eyed maidens,
— Ayub Khan -
And there will be fair maidens with wide, lovely eyes,
— Sher Ali -
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,
— Muhammad Asad -
and wide-eyed houris
— Arthur Arberry -
and there shall be wide-eyed maidens,
— Abu'l Ala Maududi