أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
HAVE WE NOT opened up thy heart, (1)
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ
and lifted from thee the burden (2)
الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ
that had weighed so heavily on thy back? (3)
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
And [have We not] raised thee high in dignity? (4)
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
And, behold, with every hardship comes ease: (5)
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
verily, with every hardship comes ease! (6)
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast, (7)
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ
and unto thy Sustainer turn with love. (8)
- And [have We not] raised thee high in dignity?3
- 3 Or: "raised high thy renown". The primary meaning of the term dhikr is "reminder" or "remembrance"; and, secondarily, "that by which something [or "someone"] is remembered", i.e., with praise: hence, it signifies "fame" or "renown", and, tropically - as in the present context- "eminence" or "dignity".
- And raised high the esteem (in which) thou (art held)?6190
- 6190 The Prophet's virtues, the magnanimity of his character, and his love for mankind were fully recognised even in his lifetime, and his name stands highest among the heroic leaders of mankind. The phrase used is more comprehensive in meaning than that used for various prophets in 37:119 etc.: "We left this blessing for them among generations to come in later times".
-
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
— Abdullah Yusuf Ali -
And exalted thy fame?
— Marmaduke Pickthall -
And exalted for you your esteem?
— M. Habib Shakir -
And raised high your fame?
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And We have upraised for thee thy renown.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Have We not raised your remembrance?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and raised high thy name?
— Ayub Khan -
And We have exalted thy name.
— Sher Ali -
And [have We not] raised thee high in dignity?
— Muhammad Asad -
And exalted for you your esteem?
— Arthur Arberry -
And did We not exalt your fame?{{3}}
— Abu'l Ala Maududi