الم
Alif. Lām. Mīm. (1)
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues, beyond any doubt, from the Sustainer of all the worlds: (2)
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
and yet, they [who are bent on denying the truth] assert, "[Muhammad] has invented it!" Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path. (3)
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves? (4)
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ
He governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning. (5)
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: the Almighty, the Dispenser of Grace, (6)
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ
who makes most excellent everything that He creates. Thus, He begins the creation of man out of clay; (7)
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid; (8)
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: [yet] how seldom are you grateful! (9)
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
For [many are] they [who] say, "What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! (10)
قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Say: "[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back." (11)
- For, [many are] they [who] say, "What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustained11
- 11 Sc., "and thus, by implication, they deny His existence". (Cf. notes 11 and 12 on 13:5.)
- And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed?3641 Nay, they deny the Meeting with their Lord.
- 3641 Cf. 13:5. It has been the cry of Materialists and Sceptics through the ages not only to bound their horizon with this brief life, but to deny dogmatically that there can be a future life. Here "they" refers to those "who give little thanks" to Allah, mentioned in the last verse. The argument used against them is: if Allah can produce such a wonderful creation the first time, why can He not make it again? That points to the possibility: our own general inner hope and expectation of a future life, coupled with Faith in Allah's work, is the ground of our certainty. (R).
-
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
— Abdullah Yusuf Ali -
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
— Marmaduke Pickthall -
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
— M. Habib Shakir -
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.
— Abdul-Majid Daryabadi -
They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation? ' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And they say, `when we are lost in the earth, shall we be in a new creation?' No, they disbelieve in the meeting with their Lord.
— Ayub Khan -
And they say, 'What! when we are lost in the earth, shall we be raised up in the form of a new creation?' Nay, but they disbelieve in the meeting with their Lord.
— Sher Ali -
For [many are] they [who] say, "What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?"
Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer!
— Muhammad Asad -
They say, What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation? Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.
— Arthur Arberry -
They say:{{19}} "Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?" Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.{{20}}
— Abu'l Ala Maududi