الم
Alif. Lām. Mīm. (1)
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues, beyond any doubt, from the Sustainer of all the worlds: (2)
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
and yet, they [who are bent on denying the truth] assert, "[Muhammad] has invented it!" Nay, but it is the truth from thy Sustainer, enabling thee to warn [this] people to whom no warner has come before thee, so that they might follow the right path. (3)
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves? (4)
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ
He governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning. (5)
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: the Almighty, the Dispenser of Grace, (6)
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ
who makes most excellent everything that He creates. Thus, He begins the creation of man out of clay; (7)
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid; (8)
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: [yet] how seldom are you grateful! (9)
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
For [many are] they [who] say, "What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! (10)
قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Say: "[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back." (11)
- Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls3642 then shall ye be brought back to your Lord."
- 3642 If death is certain, as it is, and this life by itself in no way satisfies our instincts and expectations, we may be sure that the agency which separates our soul from our bodies will bring us into the new world. If we believe in a soul at allthe very foundation of Religion?we must believe in a Future, without which the soul has no meaning.
-
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
— Abdullah Yusuf Ali -
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
— Marmaduke Pickthall -
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.
— M. Habib Shakir -
Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord."
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Say thou: the angel of death who is set over you shall cause you to die, thereafter unto your Lord ye shall be returned.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Say: 'The Angel of Death, who has been given charge of you will gather you then to your Lord you shall be returned. '
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Say, `the Angel of Death, who has been charged with you, will cause you to die, then you will be returned to your Lord.'
— Ayub Khan -
Say, 'The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.'
— Sher Ali -
Say: "[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back."
— Muhammad Asad -
Say: Deaths angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.
— Arthur Arberry -
Tell them: "The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord."{{21}}
— Abu'l Ala Maududi