ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sād. CONSIDER this Qur'ān, endowed with all that one ought to remember! (1)
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
But nay – they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong. (2)
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape! (3)
وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst – and [so] the deniers of the truth are saying: "A [mere] spellbinder is he, a liar! (4)
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" (5)
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! (6)
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Never did we hear of [a claim like] this in any faith of latter days! It is nothing but [a mortal man's] invention! (7)
أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose! (8)
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer's grace – [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts? (9)
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means! (10)
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth]. (11)
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
To the truth gave the lie aforetime Noah's people, and [the tribe of] 'ād, and Pharaoh of the [many] tent-poles, (12)
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
and [the tribe of] Thamūd, and the people of Lot, and the dwellers of the wooded dales [of Madyan]: they all were leagued together, [as it were, in their unbelief:] (13)
إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
not one [was there] but gave the lie to the apostles – and thereupon My retribution fell due. (14)
- Sad.1 CONSIDER2 this Qur'an, endowed with all that one ought to remember!3
- 1 See Appendix II.
- 2 For an explanation of this rendering of the adjurative particle wa, see first half of note 23 on 74:32.
- 3 Or: "endowed with eminence" (Zamakhshari), since the term dhikr (ht., "reminder" or "remembrance") has also the connotation of "that which is remembered'" i.e., "renown", "fame" and, tropically, "eminence". As regards the rendering preferred by me, see 21:10, where the phrase fihi dhikrukum (relating, as above, to the Qur'an) has been translated as "wherein is found all that you ought to bear in mind", i.e., in order to attain to dignity and happiness.
- Sad:4146 By the Qur?an, Full of Admonition:4147 (This is the Truth).
- 4146 Sad is a letter of the Arabic alphabet. It is used here as an Abbreviated Letter, for which see Appendix I (at the end of Surah 2:). See also the second para, of n. 989 to 7:1 for this particular letter. No dogmatism is permissible in trying to interpret Abbreviated Letters. But it is suggested that it may stand for Qisas ("Stories"), in which the dominant consonant is s. For this Surah is concerned mainly with the stones of David and Solomon as illustrative of the relative positions of spiritual and worldly power. Sale's note: "It may stand for Solomon": is a real howler: for in Arabic the letter Sad does not occur at all in the name of Solomon.
- 4147 Full of admonition: the word dhikr is far more comprehensive than any single word or phrase that lean think of in English: it implies (1) remembrance in a spirit of reverence; (2) recital, celebrating the praises of Allah; (3) teaching, admonition, warning; (4) Message, Revelation, as in Ahl at dhikr, "those who possess the Message" 16:43, and n. 2069). In Sufi phraseology it implies mystical enlightenment, both the aspiration and the attainment, for in the highest spiritual atmosphere, the two are one. Devotional exercises are also called dhikr, with reference to meaning (2) above.
-
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
— Abdullah Yusuf Ali -
Sad. By the renowned Qur'an,
— Marmaduke Pickthall -
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
— M. Habib Shakir -
Sad. [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Qur'an full of reminding.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Sad. By the Qur'an full of admonition.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Sad (S)__ by the Qur'an, containing the Admonition;
— Ayub Khan -
S?d, We cite as proof the Qur'?n, which is full of exhortation, that it is Our revealed Word.
— Sher Ali -
Sād.
CONSIDER this Qur'ān, endowed with all that one ought to remember!
— Muhammad Asad -
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
— Arthur Arberry -
Sad,{{1}} and by the Qur'an full of exhortation!{{2}}
— Abu'l Ala Maududi