ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sād. CONSIDER this Qur'ān, endowed with all that one ought to remember! (1)
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
But nay – they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong. (2)
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape! (3)
وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst – and [so] the deniers of the truth are saying: "A [mere] spellbinder is he, a liar! (4)
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" (5)
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! (6)
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Never did we hear of [a claim like] this in any faith of latter days! It is nothing but [a mortal man's] invention! (7)
أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose! (8)
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer's grace – [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts? (9)
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means! (10)
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth]. (11)
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
To the truth gave the lie aforetime Noah's people, and [the tribe of] 'ād, and Pharaoh of the [many] tent-poles, (12)
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
and [the tribe of] Thamūd, and the people of Lot, and the dwellers of the wooded dales [of Madyan]: they all were leagued together, [as it were, in their unbelief:] (13)
إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
not one [was there] but gave the lie to the apostles – and thereupon My retribution fell due. (14)
- What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust!11 Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose!12
- 11 Lit., "that they are in doubt of: i.e., it is not the personality of the Prophet that fills them with distrust, but, rather, the substance of the message proclaimed by him - and, in particular, his insistence on God's absolute oneness and uniqueness, which runs counter to their habits of thought and social traditions.
- 12 Sc., "on people who refuse to accept the truth".
- "What! has the Message been sent to him -4154 (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message!4155 Nay, they have not yet tasted My Punishment!
- 4154 Here comes in envy. 'If a Message had to come, why should it come to him, the orphan son of 'Abd Allah, and not to one of our own great men?'
- 4155 They have no clear idea of how Allah's Message comes! It is not a worldly thing to be given to anyone. It is a divine thing requiring spiritual preparation. If they close their eyes to it now, it will be brought home to them when they taste the consequences of their folly!
-
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
— Abdullah Yusuf Ali -
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
— Marmaduke Pickthall -
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
— M. Habib Shakir -
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Qur'an)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.
— Abdul-Majid Daryabadi -
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Has the Admonition been sent down on him out of us?' No, they are in doubt of My Admonition. No, they have not yet tasted My punishment.
— Ayub Khan -
Has the reminder been sent down to him alone out of us all?' Nay, they are in doubt concerning My Reminder. Nay, they have not yet tasted My punishment.
— Sher Ali -
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?"
Nay, but it is My Own reminder that they distrust!
Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose!
— Muhammad Asad -
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all? Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
— Arthur Arberry -
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?" Nay, they are in doubt regarding My Exhortation,{{10}} and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
— Abu'l Ala Maududi