قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ], and thereupon said [unto their fellow-beings]: "`Verily, we have heard a wondrous discourse, (1)
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer, (2)
وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son! (3)
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
"`And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God, (4)
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. (5)
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْإِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: but these only increased their confusion (6)
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. (7)
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
"`And [so it happened] that we reached out towards heaven: but we found it filled with mighty guards and flames, (8)
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا
notwithstanding that we were established in positions [which we had thought well-suited] to listening to [whatever secrets might be in] it: and anyone who now [or ever] tries to listen will [likewise] find a flame lying in wait for him! (9)
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
"`And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right: (10)
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths. (11)
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا
"`And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. (12)
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice. (13)
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
"`Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God – just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him – it is they that have attained to consciousness of what is right; (14)
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
but as for those who abandon themselves to wrongdoing – they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'" (15)
وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا
[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant, (16)
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous. (17)
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God! (18)
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. (19)
- but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'"11
- 11 With this assertion ends, according to all classical commentators, the "confession of faith" of the beings described at the beginning of this passage as jinn. Whatever be the real meaning of this term in the present instance - whether it signifies "unseen beings" of a nature unknown to man or, alternatively, a group of humans from distant lands - matters little, for the context makes it abundantly clear that the "speech" of those beings is but a parable of the guidance which the Qur'an offers to a mind intent on attaining to "consciousness of what is right".
- ?But those who swerve,- they are (but) fuel for Hellfire ?-5739
- 5739 An unjust life carries its own condemnation. It does no good to itself or to anyone else. It bears no fruit. It becomes merely fuel for the Fire of Punishment.
-
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
— Abdullah Yusuf Ali -
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
— Marmaduke Pickthall -
And as to the deviators, they are fuel of hell:
— M. Habib Shakir -
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.
— Abdul-Majid Daryabadi -
but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and as for those who ascribe equals, they are the fire-wood for Hell.'
— Ayub Khan -
And those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell.
— Sher Ali -
but as for those who abandon themselves to wrongdoing – they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'"
— Muhammad Asad -
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"
— Arthur Arberry -
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell."{{14}}
— Abu'l Ala Maududi