سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
EXTOL the limitless glory of thy Sustainer's name: [the glory of] the All-Highest, (1)
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be, (2)
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment], (3)
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
and who brings forth herbage, (4)
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble! (5)
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسَىٰ
WE SHALL teach thee, and thou wilt not forget [aught of what thou art taught], (6)
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
save what God may will [thee to forget] – for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]: (7)
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease. (8)
فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]: (9)
سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَىٰ
in mind will keep it he who stands in awe [of God], (10)
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
but aloof from it will remain that most hapless wretch – (11)
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
he who [in the life to come] shall have to endure the great fire (12)
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
wherein he will neither die nor remain alive. (13)
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world], (14)
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
and remembers his Sustainer's name, and prays [unto Him]. (15)
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
But nay, [O men,] you prefer the life of this world, (16)
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
although the life to come is better and more enduring (17)
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Verily, [all] this has indeed been [said] in the earlier revelations – (18)
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
the revelations of Abraham and Moses. (19)
- By degrees shall We teach thee to declare6084 (the Message), so thou shalt not forget,6085
- 6084 The soul, as it reaches the Light of Allah, makes gradual progress, like a man going from darkness into light. So the Qur'an was revealed by stages. So all revelation from Allah comes by stages.<br/>As usual, there are two parallel meanings: (1) that connected with the occasion of direct inspiration to the Prophet; and (2) the more general Message to mankind for all time. Everyone who understands the Message must declare it, in words, and still more, in his conduct.
- 6085 The particular occasion was an assurance to the Prophet, that though he was unlettered, the Message given to him would be preserved in his heart and in the hearts of men. The more general sense is that mankind, having once seized great spiritual truths, will hold fast to them, except as qualified in the following verse.
-
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
— Abdullah Yusuf Ali -
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
— Marmaduke Pickthall -
We will make you recite so you shall not forget,
— M. Habib Shakir -
We shall make you to recite (the Qur'an), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,
— Abdul-Majid Daryabadi -
We shall make you recite so that you will not forget,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
We shall make thee read, and thou shalt not forget,
— Ayub Khan -
We shall teach thee the Qur'?n and thou shalt not forget it,
— Sher Ali -
WE SHALL teach thee, and thou wilt not forget [aught of what thou art taught],
— Muhammad Asad -
We shall make thee recite, to forget not
— Arthur Arberry -
We shall make you recite and then you will not forget,{{7}}
— Abu'l Ala Maududi