سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
EXTOL the limitless glory of thy Sustainer's name: [the glory of] the All-Highest, (1)
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be, (2)
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment], (3)
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
and who brings forth herbage, (4)
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble! (5)
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسَىٰ
WE SHALL teach thee, and thou wilt not forget [aught of what thou art taught], (6)
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
save what God may will [thee to forget] – for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]: (7)
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease. (8)
فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]: (9)
سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَىٰ
in mind will keep it he who stands in awe [of God], (10)
but aloof from it will remain that most hapless wretch – (11)
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
he who [in the life to come] shall have to endure the great fire (12)
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
wherein he will neither die nor remain alive. (13)
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world], (14)
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
and remembers his Sustainer's name, and prays [unto Him]. (15)
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
But nay, [O men,] you prefer the life of this world, (16)
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
although the life to come is better and more enduring (17)
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Verily, [all] this has indeed been [said] in the earlier revelations – (18)
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
the revelations of Abraham and Moses. (19)
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
— Abdullah Yusuf Ali
And We shall ease thy way unto the state of ease.
— Marmaduke Pickthall
And We will make your way smooth to a state of ease.
— M. Habib Shakir
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
And We shall make easy Unto thee the easy way.
— Abdul-Majid Daryabadi
We shall ease you to the easy.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
And We shall ease thee to easiness.
— Ayub Khan
And We shall provide thee with every facility.
— Sher Ali
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease.
— Muhammad Asad
We shall ease thee unto the Easing.
— Arthur Arberry
We shall ease you to follow the way of Ease.
— Abu'l Ala Maududi