إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
WHEN THE EARTH quakes with her [last] mighty quaking, (1)
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
and [when] the earth yields up her burdens, (2)
وَقَالَ الْإِنْسَانُ مَا لَهَا
and man cries out, "What has happened to her?" – (3)
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
on that Day will she recount all her tidings, (4)
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
as thy Sustainer will have inspired her to do. (5)
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds. (6)
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; (7)
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it. (8)
-
On that Day will she declare her tidings:
— Abdullah Yusuf Ali -
That day she will relate her chronicles,
— Marmaduke Pickthall -
On that day she shall tell her news,
— M. Habib Shakir -
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
On that Day she will tell out the tidings thereof.
— Abdul-Majid Daryabadi -
On that Day it shall proclaim its news,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
That day she will relate her news,
— Ayub Khan -
On that day will she tell her news,
— Sher Ali -
on that Day will she recount all her tidings,
— Muhammad Asad -
upon that day she shall tell her tidings
— Arthur Arberry -
On that Day it will relate all her news,{{4}}
— Abu'l Ala Maududi