إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
WHEN THE EARTH quakes with her [last] mighty quaking, (1)
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
and [when] the earth yields up her burdens, (2)
وَقَالَ الْإِنْسَانُ مَا لَهَا
and man cries out, "What has happened to her?" – (3)
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
on that Day will she recount all her tidings, (4)
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
as thy Sustainer will have inspired her to do. (5)
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds. (6)
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; (7)
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it. (8)
For that thy Lord will have given her inspiration.
— Abdullah Yusuf Ali
Because thy Lord inspireth her.
— Marmaduke Pickthall
Because your Lord had inspired her.
— M. Habib Shakir
Because your Lord has inspired it.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
Because thy Lord will inspire her.
— Abdul-Majid Daryabadi
for your Lord will have revealed to it.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
for that thy Lord will have inspired her.
— Ayub Khan
For, thy Lord will have commanded her.
— Sher Ali
as thy Sustainer will have inspired her to do.
— Muhammad Asad
for that her Lord has inspired her.
— Arthur Arberry
for your Lord will have commanded her (to do so).
— Abu'l Ala Maududi