وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
WOE unto every slanderer, fault-finder! (1)
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
[Woe unto him] who amasses wealth and counts it a safeguard, (2)
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
thinking that his wealth will make him live forever! (3)
كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment! (4)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
And what could make thee conceive what that crushing torment will be? (5)
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
A fire kindled by God, (6)
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
which will rise over the [guilty] hearts: (7)
إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ
verily, it will close in upon them (8)
فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
in endless columns! (9)
- [Woe unto him2 ] who amasses wealth and counts it a safeguard,
- 2 This repetitive interpolation is necessary because the blameworthy attitude spoken of in verses 2-3 obviously belongs to a category entirely different from the two mentioned in verse 1.
-
Who pileth up wealth and layeth it by,
— Abdullah Yusuf Ali -
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— Marmaduke Pickthall -
Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
— M. Habib Shakir -
Who has gathered wealth and counted it,
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Who amasseth wealth; and counteth it.
— Abdul-Majid Daryabadi -
who amasses wealth and counts it,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
who gathers wealth and counts it over.
— Ayub Khan -
Who amasses wealth and counts it over and over.
— Sher Ali -
[Woe unto him] who amasses wealth and counts it a safeguard,
— Muhammad Asad -
who has gathered riches and counted them over
— Arthur Arberry -
who amasses wealth and counts it over and again.{{2}}
— Abu'l Ala Maududi