وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
WOE unto every slanderer, fault-finder! (1)
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
[Woe unto him] who amasses wealth and counts it a safeguard, (2)
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
thinking that his wealth will make him live forever! (3)
كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment! (4)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
And what could make thee conceive what that crushing torment will be? (5)
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
A fire kindled by God, (6)
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
which will rise over the [guilty] hearts: (7)
إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ
verily, it will close in upon them (8)
فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
in endless columns! (9)
There are no commentary notes for this verse.
-
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— Abdullah Yusuf Ali -
(It is) the fire of Allah, kindled,
— Marmaduke Pickthall -
It is the fire kindled by Allah,
— M. Habib Shakir -
The fire of Allah, kindled,
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Fire of Allah, Kindled,
— Abdul-Majid Daryabadi -
(It is) the kindled Fire of Allah,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
It is kindled Fire of God,
— Ayub Khan -
It is God's kindled fire,
— Sher Ali -
A fire kindled by God,
— Muhammad Asad -
The Fire of God kindled
— Arthur Arberry -
It is the Fire{{6}} kindled by Allah,
— Abu'l Ala Maududi