اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. (1)
مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, (2)
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], "Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?" (3)
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Say: "My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing." (4)
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
"Nay," they say, "[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!" – "Nay, but he has invented [all] this!" – "Nay, but he is [only] a poet!" – [and,] "Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]!" (5)
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? (6)
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired – hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation" (7)
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food, nor were they immortal. (8)
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves. (9)
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind: will you not, then, use your reason? (10)
- CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].1
- 1 Lit., "and yet in [their] heedlessness they are obstinate (mu'ridun)".
- Closer and closer to mankind2662 comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
- 2662 Every minute sees them nearer to their doom, and yet they are sadly heedless, and even actively turn away from the Message that would save them.
-
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
— Abdullah Yusuf Ali -
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
— Marmaduke Pickthall -
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
— M. Habib Shakir -
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.
— Abdul-Majid Daryabadi -
The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
Near to men has drawn their reckoning, but they, in heedlessness, are turning away.
— Ayub Khan -
Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness.
— Sher Ali -
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].
— Muhammad Asad -
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
— Arthur Arberry -
The time of the reckoning of the people has drawn near,{{1}} and yet they are turning away (from the Admonition) in heedlessness.{{2}}
— Abu'l Ala Maududi