اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. (1)
مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, (2)
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], "Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?" (3)
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Say: "My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing." (4)
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
"Nay," they say, "[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!" – "Nay, but he has invented [all] this!" – "Nay, but he is [only] a poet!" – [and,] "Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]!" (5)
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? (6)
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired – hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation" (7)
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food, nor were they immortal. (8)
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves. (9)
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind: will you not, then, use your reason? (10)
- Not one of the communities that We destroyed in bygone times7 would ever believe [their prophets]: wilt these, then, [be more willing to] believe?8
- 7 Lit., "before them".
- 8 The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Qur'an - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Qur'anic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?
- (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?2669
- 2669 'If such miracles as you read of failed to convince Unbelievers of old, what chance is there that these Unbelievers will believe? Miracles may come, but they are not cures for Unbelief.'
-
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
— Abdullah Yusuf Ali -
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
— Marmaduke Pickthall -
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
— M. Habib Shakir -
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
— Abdul-Majid Daryabadi -
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
No city, that We destroyed before them, believed; will they then believe?
— Ayub Khan -
No township, before them, which We destroyed, ever believed. Would they then believe?
— Sher Ali -
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
— Muhammad Asad -
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
— Arthur Arberry -
The fact, however, is that no habitation, which We destroyed before them, believed (in spite of signs); now, will they, then, believe?{{8}}
— Abu'l Ala Maududi