اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach]. (1)
مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, (2)
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], "Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?" (3)
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Say: "My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing." (4)
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
"Nay," they say, "[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!" – "Nay, but he has invented [all] this!" – "Nay, but he is [only] a poet!" – [and,] "Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]!" (5)
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? (6)
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired – hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation" (7)
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food, nor were they immortal. (8)
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves. (9)
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind: will you not, then, use your reason? (10)
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
— Abdullah Yusuf Ali
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
— Marmaduke Pickthall
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
— M. Habib Shakir
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.
— Abdul-Majid Daryabadi
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
And We did not make their bodies such that would not eat food, nor were they ever-abiding.
— Ayub Khan
Nor did We give them bodies that ate not food, neither were they to live forever.
— Sher Ali
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food, nor were they immortal.
— Muhammad Asad
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
— Arthur Arberry
We did not give them such bodies as could survive without food nor were they immortal.
— Abu'l Ala Maududi