يس
O THOU human being! (1)
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Consider this Qur'ān full of wisdom: (2)
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
verily, thou art indeed one of God's message-bearers, (3)
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
pursuing a straight way (4)
تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace, (5)
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. (6)
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe. (7)
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up; (8)
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: (9)
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. (10)
إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward! (11)
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear. (12)
- Verily We shall give life3954 to the dead, and We record that which they send before and that which they leave3955 behind, and of all things have We taken account in a clear Book3956 (of evidence).
- 3954 All this is possible, because there is the assurance of a Hereafter, in which Allah will be all-in-all, and evil will no longer bestride the world, as the term of its respite will have expired (Cf. 6:36 and 30:19).
- 3955 Our deeds, good and bad, go to Allah's Judgement Seat before us. They will of course be brought to our account; but our account will also be swelled by the example we left behind us and the consequences of our deeds, that will come into play or continue to operate after our earthly life had ceased. Our moral and spiritual responsibility is therefore much wider than as affects our own person.
- 3956 Cf. 2:124, and n. 124. All our account will be exactly preserved as in a book of record.
-
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
— Abdullah Yusuf Ali -
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
— Marmaduke Pickthall -
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
— M. Habib Shakir -
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous.
— Abdul-Majid Daryabadi -
Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
It is We who give life to the dead and write down what they have forwarded and their marks (that they have left behind;); and everything We have numbered in a clear diary.
— Ayub Khan -
Surely, We alone give life to the dead, and We write down that which they send forward and that which they leave behind; and all things We have recorded in a clear Book.
— Sher Ali -
Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear.
— Muhammad Asad -
Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.
— Arthur Arberry -
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind.{{9}} We have encompassed that in a Clear Book.
— Abu'l Ala Maududi