يس
O THOU human being! (1)
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Consider this Qur'ān full of wisdom: (2)
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
verily, thou art indeed one of God's message-bearers, (3)
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
pursuing a straight way (4)
تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace, (5)
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. (6)
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe. (7)
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up; (8)
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: (9)
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. (10)
إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward! (11)
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear. (12)
- and We have set a barrier before them and a barrier behind them,8 and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
- 8 Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.
- And We have put a bar in front of them3949 and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
- 3949 Their retreat is cut off and their progress is impossible. Further the Light that should come from above is cut off, so that they become totally devoid of any hope, and the last gleam of any spiritual understanding is extinguished in them.
-
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
— Abdullah Yusuf Ali -
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
— Marmaduke Pickthall -
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
— M. Habib Shakir -
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.
— Abdul-Majid Daryabadi -
We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, so they do not see.
— Ayub Khan -
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.
— Sher Ali -
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
— Muhammad Asad -
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
— Arthur Arberry -
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.{{7}}
— Abu'l Ala Maududi