يس
O THOU human being! (1)
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Consider this Qur'ān full of wisdom: (2)
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
verily, thou art indeed one of God's message-bearers, (3)
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
pursuing a straight way (4)
تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace, (5)
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. (6)
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe. (7)
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up; (8)
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: (9)
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. (10)
إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward! (11)
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear. (12)
- Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true5 against most of them: for they will not believe.
- 5 Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true' I.e., taking effect.
- The Word is proved true3947 against the greater part of them: for they do not believe.
- 3947 Cf. 7:30, and n. 1012; also 17:16, and n. 2193. If people deliberately and obstinately refuse "to believe", i.e., to receive guidance and admonition, the result must be that Allah's grace and mercy are withdrawn from them. Their own perversity inevitably blocks up all channels for their correction.
-
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
— Abdullah Yusuf Ali -
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
— Marmaduke Pickthall -
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
— M. Habib Shakir -
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.
— Abdul-Majid Daryabadi -
The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
The Word has indeed proved true against most of them, so they do not believe.
— Ayub Khan -
Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not.
— Sher Ali -
Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe.
— Muhammad Asad -
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
— Arthur Arberry -
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.{{5}}
— Abu'l Ala Maududi