وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
CONSIDER the night as it veils [the earth] in darkness, (1)
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
and the day as it rises bright! (2)
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Consider the creation of the male and the female! (3)
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends! (4)
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God, (5)
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
and believes in the truth of the ultimate good – (6)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease. (7)
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
But as for him who is niggardly, and thinks that he is self-sufficient, (8)
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
and calls the ultimate good a lie – (9)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
for him shall We make easy the path towards hardship: (10)
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
and what will his wealth avail him when he goes down [to his grave]? (11)
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance; (12)
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]: (13)
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
and so I warn you of the raging fire – (14)
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
[the fire] which none shall have to endure but that most hapless wretch (15)
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
who gives the lie to the truth and turns away [from it]. (16)
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
For distant from it shall remain he who is truly conscious of God: (17)
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity – (18)
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
not as payment for favours received, (19)
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest: (20)
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
and such, indeed, shall in time be well-pleased. (21)
- Those who spend their wealth6171 for increase in self-purification,6172
- 6171 The spending may be for charity, or for good works, such as advancing the cause of knowledge or science, or supporting ideals, etc. "Wealth" must be understood not only for money or material goods, but also for any advantage or opportunity which a man happens to enjoy, and which he can place at the service of others.
- 6172 The Arabic root word zaka implies both increase and purification, and both meanings may be understood to be implied here. Wealth (understood both literally and metaphorically) is not for selfish enjoyment or idle show. It is held on trust. It may be a trial in itself, from which a man who emerges successfully is a man all the purer in his life; and even if he was a good man before, his proper use of his wealth increases his position and dignity in the moral and spiritual world.
-
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
— Abdullah Yusuf Ali -
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
— Marmaduke Pickthall -
Who gives away his wealth, purifying himself
— M. Habib Shakir -
He who spends his wealth for increase in self- purification,
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
Who giveth away his substance that he may be cleansed,
— Abdul-Majid Daryabadi -
He who gives his wealth to be purified,
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
he who gives his wealth to purify himself;
— Ayub Khan -
Who gives his wealth that he may be purified,
— Sher Ali -
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
— Muhammad Asad -
even he who gives his wealth. to purify himself
— Arthur Arberry -
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;{{9}}
— Abu'l Ala Maududi