وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
CONSIDER the night as it veils [the earth] in darkness, (1)
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
and the day as it rises bright! (2)
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Consider the creation of the male and the female! (3)
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends! (4)
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God, (5)
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
and believes in the truth of the ultimate good – (6)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease. (7)
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
But as for him who is niggardly, and thinks that he is self-sufficient, (8)
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
and calls the ultimate good a lie – (9)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
for him shall We make easy the path towards hardship: (10)
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
and what will his wealth avail him when he goes down [to his grave]? (11)
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance; (12)
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]: (13)
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
and so I warn you of the raging fire – (14)
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
[the fire] which none shall have to endure but that most hapless wretch (15)
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
who gives the lie to the truth and turns away [from it]. (16)
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
For distant from it shall remain he who is truly conscious of God: (17)
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity – (18)
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
not as payment for favours received, (19)
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest: (20)
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
and such, indeed, shall in time be well-pleased. (21)
- not as payment for favours received,8
- 8 Lit., "no one having with him any favour to be repaid". In its widest sense, projected towards the future, the phrase implies also the expectation of a reward.
- And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,6173
- 6173 The good man does not give in charity or do his good deeds with the motive that he is returning someone else's favour and compensating and rewarding someone for some service done to him or expecting some reward in return for his own good deed: the sole motive in his mind is that he desires the Countenance or Good Pleasure of Allah Most High. This "Countenance" or "Face" (Arabic, Wajh) implies good pleasure or approval; but it implies something more. It also means the Cause-either the "final cause" or the "efficient cause" of Aristotelian philosophy. For the Atqa would refer everything, backwards in origin and forwards in destiny, to Allah. Allah is the source of their goodness, as well as its goal or purpose.
-
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
— Abdullah Yusuf Ali -
And none hath with him any favour for reward,
— Marmaduke Pickthall -
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
— M. Habib Shakir -
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
And who hath no favour from anyone to recompense.
— Abdul-Majid Daryabadi -
and confers no favor upon anyone for recompense
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
and he owes not a favour to anyone that is to be recompensed,
— Ayub Khan -
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid,
— Sher Ali -
not as payment for favours received,
— Muhammad Asad -
and confers no favour on any man for recompense,
— Arthur Arberry -
not as payment for any favours that he received,
— Abu'l Ala Maududi