طسم
Tā. Sīn. Mīm. (1)
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth. (2)
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? (3)
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. (4)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always turn their backs upon it: (5)
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
thus, indeed, have they given the lie [to this message as well]. But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! (6)
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Have they, then, never considered the earth – how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon? (7)
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. (8)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
But, verily, thy Sustainer – He alone – is almighty, a dispenser of grace! (9)
- Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bown down before it in humility.4
- 4 Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.
- If (such) were Our Will,3140 We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
- 3140 If it had been Allah's Will and Plan to force people's will, He could quite easily have forced the Makkans. But His Will and Plan work differently. His revelation is meant to train man's own will so that it conforms to Allah's beneficent purpose.
-
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
— Abdullah Yusuf Ali -
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
— Marmaduke Pickthall -
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
— M. Habib Shakir -
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan -
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.
— Abdul-Majid Daryabadi -
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish -
If We will, We shall send down a Sign on them from the heaven, so that their necks will be humbled to it.
— Ayub Khan -
If We please, We can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it.
— Sher Ali -
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility.
— Muhammad Asad -
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
— Arthur Arberry -
If We will, We can send down from the sky a Sign before which they will bend down their necks in submission.{{3}}
— Abu'l Ala Maududi