Tā. Sīn. Mīm. (1)
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth. (2)
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? (3)
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. (4)
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always turn their backs upon it: (5)
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
thus, indeed, have they given the lie [to this message as well]. But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! (6)
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Have they, then, never considered the earth – how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon? (7)
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. (8)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
But, verily, thy Sustainer – He alone – is almighty, a dispenser of grace! (9)
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
— Abdullah Yusuf Ali
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
— Marmaduke Pickthall
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
— M. Habib Shakir
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
— Taqiuddin Hilali and M. Mohsin Khan
Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?
— Abdul-Majid Daryabadi
Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?
— Hasan Qaribullah and Ahmed Darwish
Have they not seen the earth, how many of every fine type We have made to grow in it?
— Ayub Khan
See they not the earth, how many of every noble species have We caused to grow therein?
— Sher Ali
Have they, then, never considered the earth – how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
— Muhammad Asad
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
— Arthur Arberry
And have they never looked at the earth (and seen) how We have created in it a variety of fine vegetation in abundance?
— Abu'l Ala Maududi